A Pig That Hated Only One Man: A Qing Dynasty Ghost Story / 老翁与猪
From Notes from the Thatched Study (阅微草堂笔记), Volume I — Luanyang Summer Records, Tale 1
By Ji Yun (纪昀, 1724–1805) · Translated with annotations
A pig in a Qing dynasty village hated exactly one elderly neighbor. It would charge to bite him on sight — and ignore everyone else. Then the old man realized why.
The Story
Hu Muting, a censor (an imperial inspector who audited other officials), told this story:
In his village, a man kept a pig. Whenever the pig caught sight of a certain elderly neighbor, it would glare with fury, bellow wildly, and charge to bite him — yet it behaved normally toward everyone else.
At first, the old man was enraged. He wanted to buy the pig and eat its flesh.
Then, suddenly, he came to his senses: "Could this be what the Buddhist sutras call a karmic debt from a past life[1]Karmic debt from a past life (夙冤, sù yuān): A core Buddhist concept. Sù means "from long ago" or "from a previous existence"; yuān means "grievance" or "unjust treatment." The idea is that unresolved conflicts from previous incarnations carry forward, manifesting as irrational hostility between individuals who may have no present-day cause for enmity. This is more specific than the Western idea of "karmic baggage" — it implies a relationship between two souls that must be reconciled, not merely a residue to be worked off.? There is no enmity in this world that cannot be resolved."
He purchased the pig at a fair price and delivered it to a Buddhist temple, where it was kept as a chángshēng zhū — a "long-life pig," an animal dedicated to the temple and spared from slaughter as an act of merit-making.
After that, whenever the pig saw the old man, it lowered its ears and nuzzled up to him affectionately. Nothing like its former ferocity.
I once saw a painting by Sun Zhong (a Qing dynasty artist known for Buddhist subjects), Arhat Taming a Tiger, with an inscription by Li Yan of Baxi (an ancient commandery in present-day Sichuan — not the country of the same Chinese name):
The sage rides a fierce tiger, guiding it as though it were a fine steed. Was the tiger ever truly docile? It is the power of the Way that tames its ferocity. Thus we know that in this world, all sentient beings may find accord — guard a heart steadfast as metal and stone, and harbor no needless fear or suspicion.[2]The inscription poem: This five-character regulated verse (五言律诗) encapsulates a philosophical position: ferocity is not innate but circumstantial; compassion and moral cultivation (道力, "the power of the Way") can dissolve even the deepest hostility. The phrase 金石心 ("heart of metal and stone") suggests an unwavering commitment to goodwill — an echo of both Buddhist bodhicitta and Confucian rèn (仁, benevolence).
This poem, I think, serves well as a commentary on the tale.
Translator's Reflection
What got me is the old man's first reaction wasn't forgiveness — it was wanting to eat the pig out of spite. The mercy comes after the anger, not instead of it. That's a much more honest story than I expected from a Qing scholar writing about Buddhist virtue.
The pig's transformation is also more specific than I first realized. The Chinese phrase 弭耳昵就 (mǐ ěr nì jiù) literally means "ears laid flat, drawing close with intimacy." That's not a trained animal — that's an animal that got what it wanted. Its grudge was real, and somebody finally acknowledged it.
Then Ji Yun does something unexpected: he doesn't end with the story. He ends with someone else's poem about someone else's painting. It took me a moment to get it — he never tells you what to think. He shows you a phenomenon, places a lens beside it, and walks away. You pick it up or you don't.
All of this in about 120 characters of classical Chinese. I keep coming back to that.
Next tale: The Fox in the Study — a fox spirit exposes the hypocrisy of a virtuous official, and flees only before a simple, illiterate servant woman. → [Coming soon]
📜 Original Text in Classical Chinese · 文言原文
胡御史牧亭言:其里有人畜一猪,见邻叟辄瞋目狂吼,奔突欲噬,见他人则否。邻叟初甚怒之,欲买而啖其肉。既而憬然省曰:"此殆佛经所谓夙冤耶!世无不可解之冤。"乃以善价赎得,送佛寺为长生猪。后再见之,弭耳昵就,非复曩态矣。
尝见孙重画伏虎应真,有巴西李衍题曰:至人骑猛虎,驭之犹骐骥。岂伊本驯良,道力消其鸷。乃知天地间,有情皆可契,共保金石心,无为多畏忌。可为此事作解也。
Source: 《阅微草堂笔记·滦阳消夏录卷一·第一则》 — Public domain.
🏛️ Historical Context · 历史背景
The Author's Preface
In the summer of the jiyou year of the Qianlong reign (1789), Ji Yun was stationed at Luanyang (an old name for Chengde in Hebei Province, where the Qing emperors kept their summer mountain resort) to oversee the arrangement of the imperial library. The editorial work had long been completed; his only remaining duty was to supervise the clerks as they labeled and shelved the books. With long idle days, he set down whatever recollections came to mind, with no regard for orderly arrangement. He knew these jottings of hearsay amounted to nothing resembling serious scholarship — yet perhaps there was something in these street-corner tales that served the cause of moral admonition. He entrusted them to a copyist for safekeeping, and named the collection: Luanyang Summer Records (滦阳消夏录).
About the Collection
Notes from the Thatched Study (阅微草堂笔记) is a five-part collection of bǐjì (笔记, "brush notes" — a genre of informal jottings mixing anecdotes, observations, and commentary). Ji Yun (1724–1805), also known as Ji Xiaolan, was one of Qing China's most powerful scholars — he served as chief editor of the Siku Quanshu (四库全书), the largest literary compilation in Chinese history. Unlike the more famous Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio) by Pu Songling, Ji Yun's tales are deliberately sparse: he gives you the incident and steps back, trusting the reader to draw the conclusion.
Karmic debt from a past life (夙冤, sù yuān): A core Buddhist concept. Sù means "from long ago" or "from a previous existence"; yuān means "grievance" or "unjust treatment." The idea is that unresolved conflicts from previous incarnations carry forward, manifesting as irrational hostility between individuals who may have no present-day cause for enmity. This is more specific than the Western idea of "karmic baggage" — it implies a relationship between two souls that must be reconciled, not merely a residue to be worked off. ↩
The inscription poem: This five-character regulated verse (五言律诗) encapsulates a philosophical position: ferocity is not innate but circumstantial; compassion and moral cultivation (道力, "the power of the Way") can dissolve even the deepest hostility. The phrase 金石心 ("heart of metal and stone") suggests an unwavering commitment to goodwill — an echo of both Buddhist bodhicitta and Confucian rèn (仁, benevolence). ↩